cabecera 1080x140

Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural 2008 (Grupo Contexto)

Pandora

Esta espléndida edición de Pandora, publicada por Impedimenta, certera en sus comentarios introductorios y con una brillante traducción de Lale González-Cotta – también traductora de La solterona de Edith Wharton -, nos permite acercarnos al refinado mundo, psicológicamente hondo, de Henry James.

Pandora es una deliciosa nouvelle, publicada en junio de 1884. Se estructura en tres partes relacionadas con tres temas tratados con regularidad en sus obras: la relación entre Europa y América, la nueva mujer americana más liberada y las tensiones que se producen en la relación de los personajes.
Se puede reconocer la sensibilidad literaria desde la primera página; James, que manejó con excelencia el simbolismo de la psique, fue, quizás, el escritor que ha sabido ahondar el terreno de la conciencia con una gran belleza literaria. Aparece la idiosincrasia de James: las interrupciones de discurso, las largas subordinadas, los párrafos digresivos y los inesperados giros literarios, fruto de su refinado talento humorístico e irónico. Hay que decirlo de nuevo, en una magnífica traducción de González-Cotta.

El conde alemán Otto Vogelstein viaja desde Southampton a Nueva York a bordo del Donau. Allí conoce a la joven Pandora, un mujer atractiva, seductora y de espíritu libre. Dos años más tarde se vuelven a encontrar en una fiesta de sociedad en Washington. Pandora, de mentalidad independiente, es ya una mujer hecha a sí misma y muy atractiva. Vogelstein, que es un hombre del “viejo mundo”, vanidoso y estirado, se verá involucrado en una situación inmanejable para él. Poco a poco, James va trenzando la relación de dos mundos opuestos con un enigmático destino. Una excelente novela, no duden en leerla.

Texto: Marçal Borotau