cabecera 1080x140
Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural 2008 (Grupo Contexto)
«Me considero ya rumana, porque tengo amigos y familia elegida por mi»

Charlamos con la bilbaína Marian Ochoa de Eribe, doctora en Literatura Comparada y una de las mejores traductoras del rumano al castellano. Entre sus autores traducidos está el gran Mircea Cărtărescu.

Nuestra invitada nació en Bilbao en 1964. Es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto y trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un instituto de Balmaseda. Pero nuestra invitada también es traductora, traductora del rumano al castellano, y a decir de muchos, al decir de nosotros lectores, una de las mejores del mundo.

¿Cómo llegó a esto de la traducción del rumano? Pues por casualidad. Porque entre 1993 y 1997, tras rechazar un trabajo que creía no colmaba sus aspiraciones, se fue a Rumania como lectora de lengua española en la Universidad Ovidius de Constanta. Y aquí surgió el flechazo con la lengua rumana y con la sociedad rumana. Y desde entonces no ha parado. Ha traducido a Mircea Cărtărescu. Y también a Mihali Sebastian, y a Panait Istrati y al clásico Mircea Eliade. Y más recientemente acaba de traducir a una de las más notables escritoras actuales moldavas Tatiana Ţîbuleac, concretamente su novela El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes. Nuestra invitada ha sido Marian Ochoa de Eribe.

Para ver la entrevista: https: //www.eitb.eus/es/radio/radio-euskadi/programas/iflandia/detalle/6411537/hablamos-marian-ochoa-eribe-traductora-rumano-al-castellano/

eitb.eus

Scroll Up